ترجمة عربية إنجليزية

الترجمة المبتدئة و الإحترافية في الإنجليزية والفرق بينهما

الترجمة المبتدئة و الإحترافية في الإنجليزية

الترجمة المبتدئة و الإحترافية في الإنجليزية … هي علم قد يمارسه المحترف أو المبتدئ الراغب في تطوير معارفه في حقل الترجمة.

ولا يشترط على الراغب في إتقان مجال الترجمة من الإنجليزية إلى العربية ومن العربية إلى الإنجليزية أو غيرها من اللغات الحصول على دبلوم أو شهادة عليا في الترجمة حتى يستطيع ممارسة الترجمة.

فالممارسة اللغوية و المطالعة وكذلك الإحتكاك مع أهل الإختصاص هي أهم عوامل الدخول في مجال الترجمة الإحترافية.

في درس اليوم، نقدم لكم الفرق بين الترجمة المبتدئة و الإحترافية عن طريق جمل وأمثلة توضيحية.

الترجمة المبتدئة و الإحترافية في الإنجليزية :

نقدم لكم جمل إنجليزية مترجمة للعربية من طرف مترجمين مختلفين أحدهما مترجم مبتدئ والآخر مترجم محترف :

1. The staff reviewed, discussed and implemented the work plan.

ترجمة مبتدئة:

قام الطاقم بمراجعة ومناقشة وتنفيذ خطة العمل. (الخطأ: اضافة اكثر من مضاف الى مضاف اليه واحد).

ترجمة احترافية:

قام الطاقم بمراجعة خطة العمل ومناقشتها وتنفيذها.

2. In his concluding remarks, the president stress the importance of …

ترجمة مبتدئة:

وفي تعليقاته الختامية، أكد الرئيس على اهمية.. (الخطأ: تقديم التلميح على التصريح).

ترجمة احترافية:

اكد الرئيس في تعليقاته الختامية على اهمية… (في العربية التصريح “الرئيس” هنا، يسبق التلميح “تعليقاته الختامية”).

3-Having eaten all the food, the kids left the room quickly.
ترجمة مبتدئة:

التهموا كل الطعام ، ترك الاطفال الغرفة بسرعة. (نفس الخطأ السابق: تلميح ثم تصريح).

ترجمة احترافية:

غادر الاطفال الغرفة بسرعة بعد ان التهموا كل الطعام .

3. The boy ate a banana , an apple and a pomegranate.
ترجمة مبتدئة:

أكل الفتى موزة، تفاحة، رمانة (الخطأ: كلمات معطوفة غير متبوعة بحرف العطف “و”)

ترجمة احترافية:

أكل الفتى برتقالة وتفاحة ورمانة.

4. The criminal was caught by the policeman.

ترجمة مبتدئة:

قُبض على المجرم من قبل الشرطي (خطأ: استخدام عبارات مثل “من قبل” ” بواسطة”).

ترجمة احترافية:

قبض الشرطي على اللص.

5-Arabic is spoken all over the world

ترجمة مبتدئة:

يُتحدث بالعربية في كل انحاء العالم (استخدام المبني للمجهول استخداما ركيكا).

ترجمة احترافية:

يتحدث الناس العربية في كل انحاء العالم (من الواضح وجود الفاعل الضمني “الناس”).

6- His father was very sad.

ترجمة مبتدئة:

حزن والده جدا. (عدم استخدام المفعول المطلق الذي يضفي جمالا على الترجمة).

ترجمة احترافية:

حزن والده حزنا شديدا.

وبهذا نكون قدمنا لكم الفرق بين الترجمة المبتدئة و الإحترافية في الإنجليزية بالأمثلة والجمل التوضيحية.

إقرأ أيضا

السابق
أفضل 5 قواميس ومعاجم الإنجليزية
التالي
مفردات السوبر ماركت بالإنجليزية مع النطق

اترك تعليقاً